Дорогие зрители! Спасибо всем за участие в раздаче недостающих сезонов.

«У Деб есть качества, которые даже не снились многим супергероям»

28 ноября 2010 г.
Дженнифер Карпентер по-прежнему нравится ее роль в «Декстере»

Обсуждение новости



taffimini
Заслуженный зритель
29 ноября 2010 в 00:51:43
она по-прежнему получает удовольствие от съёмок в сериале.  
 

ну да... если в каждой серии секс сцена.
Ответить
Пожаловаться
|
test196
Гость
29 ноября 2010 в 00:52:39
Funzik писал(а): помню она изрядно любила употребить матное словечко, в первых сезонах.

сейчас любит точно также - перевод просто более политкоректный ... :) но без факинк фак от деборы сериал озвучка много теряет ... :(
Ответить
Пожаловаться
|
KLIMOSA
Гость
29 ноября 2010 в 00:53:30
Классная попка у неё :D
Ответить
Пожаловаться
|
lietome89
Заслуженный зритель
29 ноября 2010 в 00:57:18
жаль лост не переводит маты...поэтому смотрю в другом переводе, а очень жаль, очень...
Ответить
Пожаловаться
|
DulzeW
Гость
29 ноября 2010 в 00:58:46
Она конечно страшная до безобразия, вкусов Майкла Си Холла в этом плане я явно не разделяю
Ответить
Пожаловаться
|
liudojed
Заслуженный зритель
29 ноября 2010 в 01:04:02
allergic1989 писал(а): Обожаю ее, а перевод здесь действительно отстой этого серила, на nova film лучше!

 
Ну и шагай на новуфильм!И потом в англиском языке нет столько матерных слов сколько в русском.Так что нечего требовать от переводчиков отсебятины!
Ответить
Пожаловаться
|
Сергей
Matrapas | Заслуженный зритель
29 ноября 2010 в 01:13:23
Слава Богу, что лост придерживается цензуры - я и так эту актрису терпеть не могу, а с теми "сторонними" горе-переводами с матом невозможно было смотреть. Помню даже бросил тогда просмотр из-за матов, хотя сериал нравился (против нецензурных выражений ничего не имею против, но когда это делает женщина и достаточно часто... увольте).
 
Плюс, не знаю, чей это был перевод, но всякие раздражающие вольности переводчиков просто бесили. Например, каждый раз, когда Декстер отвечает по телефону, ответ "Внимательно" вместо "алло", "слушаю" и т.п. жутко доставал! На кол таких переводчиков, которые просто подставляют свои ежедневные "тупорылые" (извиняюсь) "жаргончики" в сериал!
Ответить
Пожаловаться
|
THEvasiliy
Гость
29 ноября 2010 в 01:23:17
liudojed писал(а):
allergic1989 писал(а): Обожаю ее, а перевод здесь действительно отстой этого серила, на nova film лучше!

 
Ну и шагай на новуфильм!И потом в англиском языке нет столько матерных слов сколько в русском.Так что нечего требовать от переводчиков отсебятины!

Ха-ха!!! Вот это круто сказано) В русском языке матерных слов по крайней мере раза в два меньше, чем в английском))) В русском их всего 4, в английском навскидку 6 вспоминается - приводить их здесь, думаю, не стоит)
 
Хотя отчасти я с Вами согласен - у "новы" отсебятины и матов лишних слишком дофига.
Ответить
Пожаловаться
|
waxbuzz
Заслуженный зритель
29 ноября 2010 в 01:23:29
Matrapas писал(а): Слава Богу, что лост придерживается цензуры - я и так эту актрису терпеть не могу, а с теми "сторонними" горе-переводами с матом невозможно было смотреть. Помню даже бросил тогда просмотр из-за матов, хотя сериал нравился (против нецензурных выражений ничего не имею против, но когда это делает женщина и достаточно часто... увольте).
Я смортел этот сериал в оригинале, и нецензурных выражений из уст женщин там достаточно, смиритесь, в переводе лостфилм сериал многое потерял. "Отсебятины" у новафилм много, факт, однако, их переводы куда более адекватно передают суть сериала, если хотите, его язык. Ну ругается Дебора Морган матом, такой персонаж, вот и все, а вылизанный здешний перевод не впечатляет. Меня во всяком случае точно.
Ответить
Пожаловаться
|
gromi4
Заслуженный зритель
29 ноября 2010 в 01:24:26
как персонаж - супер !
Ответить
Пожаловаться
|


Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Я молодец,
я нашел ошибку